EXPERIENCIA PROFESIONAL

  • Tradutor autónomo (EN, FR, PT > ES, GL) (09/2016 – 12/2019 | 09/2021 – Actualmente)

Tradución en diferentes campos: técnico, legal e médico entre outros (traballo con Trados Studio 2021).
Especializado na creación e tradución de subtítulos (traballo con EZ Titles 6).
Colaboración habitual con clientes privados e axencias de tradución como Absolute Translations (onde tamén traballei como xestor de proxectos), Multisignes (onde traballei como subtitulador en directo para TVE), Amazon, CorporateTrans, Tabakalera, Pequerrecho…

  • Tradutor e subtitulador – Domestika (12/2019 – Actualmente)

Subtitulado, tradución e postedición de contido audiovisual relacionado con cursos en liña sobre deseño e creatividade.
Xestión de tarefas como parte dun equipo dentro dun entorno dinámico.
Uso de EZ Titles, Aegisub, Trados e outras ferramentas, como Monday e Slack.

  • Tradutor e subtitulador – Multisignes (08/2015 – 08/2016)

Empresa de servizos de produción audiovisual e accesibilidade

Creación de subtítulos en directo mediante a técnica do refalado. Subtitulado e tradución de diversos contidos audiovisuais (películas, series de televisión, documentais, conferencias…). Uso de Dragon NaturallySpeaking, FAB, EZ Titles e FingerText.

  • Xestor de proxectos – Absolute Translations (Londres) (10/2013 – 08/2015)

Axencia de tradución, establecida en Londres dende 2001

Planificación e xestión de proxectos de tradución en diferentes áreas. Negociación sobre os requisitos cos clientes, proporcionando calidade e rendibilidade. Control de prezos en facturas e ordes de compra. Uso de Microsoft Office, SDL Trados, Sage 50 Accounts e dun software deseñado para uso propio.

  • Tradutor (EN > ES) – FRED Film Radio (02/2015 – 05/2015)

Emisora de radio multimedia dirixida a profesionais e amantes do cine

Tradución de documentos para o proxecto FRED at School, seleccionado pola Comisión Europea para Creative Europe 2014. O proxecto aspira a promover a alfabetización cinematográfica e o coñecemento sobre o cine europeo entre alumnos de varios países europeos, utilizando a radio como apoio e como unha ferramenta innovadora.

  • Subtitulador e tradutor (EN > ES, GL) – Pequerrecho Subtitulación (09/2012 – 2014)

Innovadora axencia especializada na accesibilidade e no subtitulado.

Sincronización e tradución de subtítulos utilizando Aegisub.
Especialización en cine clásico para a súa emisión na Televisión de Galicia.

  • Editor web e tradutor – LifeInsideUK (06/2012 – 09/2012)

Empresa de selección de persoal que traballa como ponte entre os mercados británico e español

Tradución, creación e adaptación de contidos en inglés para a páxina web e as redes sociais da empresa. Tradución de diferentes tipos de documentos requiridos para uso interno e dos seus clientes.

  • Xestor de proxectos e tradutor – Ponte… nas Ondas (03/2013 – 05/2013)

Asociación cultural e educativa creada en Galicia en 1995

Prácticas universitarias. Tradución inversa (GL>EN) xunto a unha compañeira dun libro de 30 000 palabras conmemorando os 15 años dende a creación da asociación.

FORMACIÓN

  • Mestrado en Tradución Audiovisual

University of Roehampton (2014- 2015)

  • Grao en Tradución e Interpretación

Universidade de Vigo (2009 – 2013)

University of Liverpool (2010 – 2011)

COÑECEMENTOS DE SOFTWARE

  • Microsoft Office Suite
  • Ferramentas TAO e de localización: Trados, Wordfast, OmegaT, CatsCradle, Virtaal, Lokalize
  • Ferramentas de deseño: Photoshop, Gimp
  • Ferramentas de subtitulado: WinCaps, Swift, FAB, EZ Titles, Aegisub, Subtitle Workshop

ACREDITACIÓNS E CURSOS

  • Inglés: Nota global de 7,5 IELTS (C1 MCER) – British Council
  • Portugués: Acreditación nivel C1 (MCER) – DAPLE (Diploma Avançado de Português Língua Estrangeira)
  • Membro de AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación)
  • Inmersión lingüística en inglés. Nivel avanzado (CEFR) – Universidad Internacional Menéndez Pelayo
  • 1.º Taller de Tradución Multimedia- Universidade de Vigo
  • Taller de localización de software libre – Consorcio CIXUG, Asociación Cultural Proxecto Trasno
  • 1.º Foro de Emprego de Tradución e Interpretación – Universidade de Vigo