EXPERIENCIA PROFESIONAL

  • Traductor autónomo (EN, FR, PT > ES, GL) (09/2016 – 12/2019 | 09/2021 – Actualmente)

Traducción en diferentes campos: técnico, legal y médico entre otros (trabajo con Trados Studio 2021).
Especializado en la creación y traducción de subtítulos (trabajo con EZ Titles 6).
Colaboración habitual con clientes privados y agencias de traducción como Absolute Translations (donde también trabajé como gestor de proyectos), Multisignes (donde trabajé como subtitulador en directo para TVE), Amazon, CorporateTrans, Tabakalera, Pequerrecho…

  • Traductor y subtitulador – Domestika (12/2019 – 09/2021)

Subtitulado, traducción y postedición de contenido audiovisual relacionado con cursos en línea sobre diseño y creatividad.
Gestión de tareas como parte de un equipo dentro de un entorno dinámico.
Uso de EZ Titles, Aegisub, Trados y otras herramientas, como Monday y Slack.

  • Traductor y subtitulador – Multisignes (08/2015 – 08/2016)

Empresa de servicios de producción audiovisual y accesibilidad

Creación de subtítulos en directo mediante la técnica de rehablado. Subtitulado y traducción de diversos contenidos audiovisuales (películas, series de televisión, documentales, conferencias…). Uso de Dragon NaturallySpeaking, FAB, EZ Titles y FingerText.

  • Gestor de proyectos – Absolute Translations (Londres) (10/2013 – 08/2015)

Agencia de traducción, establecida en Londres desde 2001

Planificación y gestión de proyectos de traducción en diferentes áreas. Negociación sobre los requisitos con los clientes, proporcionando calidad y rentabilidad. Control de precios en facturas y órdenes de compra. Uso de Microsoft Office, SDL Trados, Sage 50 Accounts y de un software diseñado para uso propio.

  • Traductor (EN > ES) – FRED Film Radio (02/2015 – 05/2015)

Emisora de radio multimedia dirigida a profesionales y amantes del cine

Traducción de documentos para el proyecto FRED at School, seleccionado por la Comisión Europea para Creative Europe 2014. El proyecto aspira a promover la alfabetización cinematográfica y el conocimiento sobre el cine europeo entre alumnos de varios países europeos, utilizando la radio como apoyo y como una herramienta innovadora.

  • Subtitulador y traductor (EN > ES, GL) – Pequerrecho Subtitulación (09/2012 – 2014)

Innovadora agencia especializada en la accesibilidad y el subtitulado.

Sincronización y traducción de subtítulos utilizando Aegisub.
Especialización en cine clásico para su emisión en la Televisión de Galicia.

  • Editor web y traductor – LifeInsideUK (06/2012 – 09/2012)

Empresa de selección de personal que trabaja como puente entre los mercados británico y español

Traducción, creación y adaptación de contenidos en inglés para la página web y las redes sociales de la empresa. Traducción de diferentes tipos de documentos requeridos para uso interno y de sus clientes.

  • Gestor de proyectos y traductor – Ponte… nas Ondas (03/2013 – 05/2013)

Asociación cultural y educativa creada en Galicia en 1995

Prácticas universitarias. Traducción inversa (GL>EN) junto a una compañera de un libro de 30.000 palabras conmemorando los 15 años desde la creación de la asociación.

FORMACIÓN

  • Máster en Traducción Audiovisual

University of Roehampton (2014- 2015)

  • Grado en Traducción e Interpretación

Universidade de Vigo (2009 – 2013)

University of Liverpool (2010 – 2011)

CONOCIMIENTOS DE SOFTWARE

  • Microsoft Office Suite
  • Herramientas TAO y de localización: Trados, Wordfast, OmegaT, CatsCradle, Virtaal, Lokalize
  • Herramientas de diseño: Photoshop, Gimp
  • Herramientas de subtitulado: EZ Titles, WinCaps, Swift, FAB, Aegisub, Subtitle Workshop

ACREDITACIONES Y CURSOS

  • Inglés: Nota global de 7,5 IELTS (C1 MCER) – British Council
  • Portugués: Acreditación nivel C1 (MCER) – DAPLE (Diploma Avançado de Português Língua Estrangeira)
  • Miembro de AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación)
  • Inmersión lingüística en inglés. Nivel avanzado (CEFR) – Universidad Internacional Menéndez Pelayo
  • 1.er Taller de Traducción Multimedia- Universidade de Vigo
  • Taller de localización de software libre – Consorcio CIXUG, Asociación Cultural Proxecto Trasno
  • 1.er Foro de Empleo de Traducción e Interpretación – Universidade de Vigo